مصر تتصدر فرع الترجمة بجائزة الشيخ زايد للكتاب

مصر تتصدر فرع الترجمة بجائزة 
الشيخ زايد للكتاب

تصدر المصريون القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب، فرع الترجمة، التي أعلنت في دولة الإمارات أمس.
ووصل إلى القائمة الطويلة للجائزة عشرة أعمال من أصل 74 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وفق "رويترز".
وفي القائمة ست ترجمات من الإنجليزية إلى العربية، منها أربعة أعمال لمترجمين مصريين هي: "النظام السياسي في مجتمعات متغيرة" للمؤلف صمويل هنتنجتون وترجمة الأكاديمي حسام نايل، و"الكون الأنيق" للمؤلف برايان جرين وترجمة محمد فتحي خضر.
وضمت القائمة أيضا: "الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني" تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبدالمجيد السيد، و"القاهرة منتصف القرن التاسع عشر" للمؤلف إدواردوليم لين، وترجمة أحمد سالم سالم.
أما بقية الأعمال المترجمة من الإنجليزية فكانت "التحول إلإلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة" تأليف ناجي حنا، وترجمة عجلان بن محمد الشهري من السعودية، و"قصة الفن" للمؤلف إرنست جومبرتش، وترجمة عارف حديقة من سورية. وتنافس ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية هي "تاريخ العلوم وفلسفتها" للمؤلف توماس لوبلتييه، وترجمة محمد أحمد طجو من سورية، و"لماذا نتفلسف؟" للمؤلف جان فرانسوا ليوتار، وترجمة يوسف السهيلي من تونس، و"الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام" للمؤلف جريجور شولر، وترجمة رشيد بازي من المغرب.
وضمت القائمة عملا واحدا مترجما من الألمانية إلى العربية هو "نظرية استيطيقية" للفيلسوف تيودور أدورنو، وترجمة ناجي العونلي من تونس. وتبلغ قيمة جائزة فرع الترجمة 750 ألف درهم إماراتي "نحو 204 آلاف دولار"، وهو أحد ثمانية أفرع تشملها الجائزة، إضافة إلى جائزة شخصية العام الثقافية.
وأعلنت الجائزة في وقت سابق عن القوائم الطويلة لأفرع "الفنون والدراسات النقدية" و"التنمية وبناء الدولة" و"الآداب" و"أدب الطفل" و"المؤلف الشاب".

الأكثر قراءة