في علم اللغات

في علم اللغات

نتطرق في الصفحات التالية إلى جملة مسائل منها ما يخص التبادل بين اللغات والثقافات أو التواصل بين الناس من زوايا معينة وأحيانا جديدة على القارئ العربي، مع نظرة منتقدة وفاحصة إلى بعض الفرضيات التي تؤسس وتوجه الأبحاث في اللسانيات المعاصرة. في البداية ركزنا على قضايا الترجمة من ترجمة ثقافة وآداب، وأغلب النقاط التي تناولناها هي تذكير بأمور خاصة في الترجمة كثيرا ما يتجاهلها من يتطرق إلى الترجمة من غير المتخصصين والممارسين. ومن جملة الأسئلة المحفزة التي نطرحها في هذا القسم تتعلق بداية بوجود لغة ترجمة خاصة لها خصائصها وميزاتها، وأشرنا إلى أحسن طريقة لمعرفة ذلك هي الدراسات المتنية والكمية، وهو منهاج قليل الذيوع في بقاع العالم العربي. وفي نقلة أخرى طرحنا سؤال ترجمة الثقافات، ذلك أنا تعودنا على مفهوم ترجمة اللغات، وما يمنع السؤال عن ترجمة الثقافات، وفي الحقيقة إننا لا نترجم لغات ولكن ثقافة، وأن الترجمة ليست تقاطع لغات فحسب بل ثقافات وتواريخ، فكيف إذن تُنقل وتنتقل هذه الثقافات؟ وستساعدنا هنا بعض العلوم الأخرى في الحصول على حل لهذه المسألة.

الأكثر قراءة