الاقتصادية - الموقع الرسمي لأخبار الاقتصاد والأسواق | الاقتصادية

الخميس, 4 ديسمبر 2025 | 13 جُمَادَى الثَّانِيَة 1447
Logo
شركة الاتحاد التعاوني للتأمين8.81
(2.20%) 0.19
مجموعة تداول السعودية القابضة166.6
(1.59%) 2.60
الشركة التعاونية للتأمين121.7
(0.00%) 0.00
شركة الخدمات التجارية العربية118
(-0.25%) -0.30
شركة دراية المالية5.43
(0.37%) 0.02
شركة اليمامة للحديد والصلب32.94
(-0.18%) -0.06
البنك العربي الوطني22.22
(0.23%) 0.05
شركة موبي الصناعية11
(-2.65%) -0.30
شركة البنى التحتية المستدامة القابضة32.5
(0.81%) 0.26
شركة إتحاد مصانع الأسلاك22.01
(2.99%) 0.64
بنك البلاد25.78
(0.39%) 0.10
شركة أملاك العالمية للتمويل11.46
(1.78%) 0.20
شركة المنجم للأغذية55.15
(0.46%) 0.25
صندوق البلاد للأسهم الصينية12
(-0.08%) -0.01
الشركة السعودية للصناعات الأساسية55.5
(1.00%) 0.55
شركة سابك للمغذيات الزراعية115.5
(0.43%) 0.50
شركة الحمادي القابضة29.02
(-0.34%) -0.10
شركة الوطنية للتأمين13.19
(1.31%) 0.17
أرامكو السعودية24.63
(0.70%) 0.17
شركة الأميانت العربية السعودية17.18
(2.44%) 0.41
البنك الأهلي السعودي37.3
(1.86%) 0.68
شركة ينبع الوطنية للبتروكيماويات30.7
(0.59%) 0.18

أولى الملتقى الإثرائي -الذي نظمه مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي "إثراء"، ضمن جلساته- أهمية لاستشراف مستقبل الكتابة والترجمة والرواية والشعر وغيرها من أنواع الأدب، حيث لقيت الترجمة اهتماما من المختصين والمترجمين المشاركين في البرنامج.

ووصف الدكتور بسام البزاز، المترجم الأكاديمي مستقبل الترجمة، بأنه "قائم على فكر الإنسان، ولا يمكن للذكاء الاصطناعي أن يكون بديلا عنه".

وقال خلال الملتقى الذي استهدف 30 من المشاركين في مسابقة "اقرأ" في نسختها الثامنة "لا أتصور مستقبلا من دون ترجمة، أو بترجمة من صنع آلة ذكاء اصطناعي"، مشيرا إلى أن الترجمة ستبقى نشاطا إبداعيا لا يحسن التعامل معه إلا فكر حي عاقل متأثر، في الوقت الذي أكد فيه أنها كالكتابة سواء بسواء وكأي عمل إبداعي، ومن المتوقع أن تشهد في المستقبل تطورات على آليتها دون الوصول إلى درجة الاستغناء عن المترجم، مضيفا "ربما سيحلون ويشاركون بما ينتج عنها من مشكلات الأسلوب الحرفي عبر تقديم بدائل وتوفير خيارات ليس أكثر، في حين ستبقى البشرية في احتياج إلى الترجمة ما دامت الكتب متعددة المصادر والمؤلفون متعددي المنشأ".

ونوه بأن التواطؤ في الترجمة يقود إلى الحديث عن عمق مسايرة الترجمة للنص وتواطؤها معه، مؤكدا أهمية أن تكون الترجمة حقيقية وتلبي الشروط من حيث سلاسة التعبير وتأدية المعنى ونقل روح النص الأصلي وأسلوبه وإحداث الأثر المشابه.

وخلصت جلسة "تواطؤ الترجمة" إلى أن ترجمة كتاب ما إلى لغة مغايرة يشترط أن ينجح أولا في موطنه بين جمهوره، على أن يسوق للكاتب وللكتاب عبر التواصل مع العالم، بمد الجسور بجميع أشكالها، كالمسابقات والمهرجانات ومعارض الكتب، لكي تضاهي المصنفات الأدبية العالمية في الطروحات والعلاقات.

كما توصل المشاركون في الجلسة، إلى أن الترجمة قناة ووعاء ناقل، فمن يقرأ الترجمات هو إما قارئ شغوف بالقراءة أو كاتب مبدع، ولا سيما أنها تضاعف حصيلة القارئ ثقافيا وتوسع من آفاق الكاتب، لأنها تنقل له تجارب جديدة وأساليب لم يسبق له الاطلاع عليها، وعندها تكون الترجمة بمنزلة تمرين ودرس للمبدع، لكي يخوض كل جديد ومعاصر، ويسلك أفقا مختلفا، وفي هذا تجديد للأدب وربما إنقاذ له من الرتابة والانغلاق.

للإشتراك في النشرة
تعرف على أحدث الأخبار والتحليلات من الاقتصادية