FINANCIAL TIMES

«اليوريزية» تطور ذاتيا قواعدها النحوية

«اليوريزية»  تطور ذاتيا قواعدها النحوية

تجار الرقيق كانوا يشحنون حمولتهم البشرية إلى الكاريبي وإلى الساحل الأمريكي، جامعين بين أناس يتحدثون لغات مختلفة حتى يحولوا دون نشوء أي تمرد، كما يقول ديفيد كريستال في كتابه بعنوان "اللغة الإنجليزية". طوّر الأسرى والبحارة لغة مشوهة خليطاً من الإنجليزية ولغات أخرى، التي أصبحت لدى الجيل الثاني لغة المولدين في جزر الهند الغربية أي الكريول، تحولت إلى أشكال تميز اللغة في الكاريبي وبين بعض الجماعات من الأمريكيين السود إلى اليوم، بدرجات متفاوتة البعد عن اللغة الإنجليزية المعروفة. قال كريستال إن الناطقين باللغة الإنجليزية من جزر الهند الغربية: "غالباً ما لا يضعون علامة الجمع، فيقولون ثلاثة كتاب، ولا يستخدمون أداة الملكية (بيت رجل، وليس بيت هذا الرجل)". غالباً ما ألاحظ مجموعة أخرى من ذوي لغات أصلية مختلفة يجدون أنفسهم معاً ولا بد لهم من لغة مشتركة للتحادث. وباعتبارهم ولدوا أحراراً ومن عائلات غنية، فهم رجال أعمال أوروبيون يتحدثون الفرنسية أو الألمانية أو البرتغالية أو الهولندية أو السويدية أو البولندية في بلادهم، لكنهم حين يلتقون، يلجأون إلى الإنجليزية باستمرار، تقريباً. استمع إليهم في لجان المؤتمرات، وفي اللقاءات في المعارض التجارية. وأتعجب من كفاءتهم وثقتهم، خصوصاً في مناقشات على المسرح، وتحت أضواء لامعة، حين لا يكون بمقدورهم الاعتماد على نص مكتوب. بطبيعة الحال يتحدث أهل الأعمال من جميع أنحاء العالم اللغةَ الإنجليزية، حين يتعاملون مع شركات في بلدان أخرى. على أن الإنجليزية لا تستخدم بكثافة مثلما هو الحال في أوروبا، حيث يتبادل كثير من الناس وعلى جميع المستويات، الرسائل الإلكترونية ويشاركون في الاجتماعات والمكالمات الهاتفية ومؤتمرات عبر سكايب، باللغة الإنجليزية وغالباً طيلة اليوم. على الرغم من طلاقتهم المثيرة للإعجاب غالباً ما يقول أهل الأعمال هؤلاء أشياء يعتبرها ابن اللغة الإنجليزية، غير صحيحة. أحياناً ينقلون سمات نحوية ومفردات من لغتهم إلى الإنجليزية. "وهذا اختلاف مهم آخر بين أهل الأعمال المذكورين وأبناء الرقيق، وهو أن الأوروبيين يحتفظون بلغاتهم". بدأت ألاحظ لمسات نحوية مشتركة تتجاوز اللغات الأم وتوّحد الذين يتحدثون بلغات لاتينية "الإسبانية والبرتغالية والفرنسية والإيطالية والرومانية" أو لغات جرمانية "الألمانية والهولندية والإنجليزية"، وتساءلتُ: هل نشهد الآن تطور لهجة إنجليزية جديدة؟ وهل نستطيع أن نطلق عليها اليوريزية أو الأوروبيش؟ أدركتُ أن الاجتماعات والمؤتمرات الأوروبية أعطتني مقعداً في واحد من أكثر المختبرات اللغوية الساحرة في العالم. وعليه فقد بدأتُ في تدوين الملاحظات ومشاهدة مقاطع الفيديو على الإنترنت، التي تعرض مناقشات اللجان. هناك باحثون أكاديميون يلاحظون كذلك محادثات الأعمال في الحياة الواقعية، ويفحصون التراكيب والتغيرات النحوية. ربما يكون حجم العينة لدي أصغر، لكن فيما يلي تغيرات لاحظتُها. بعضها ربما يكون خاصاً بأوروبا. ولا شك أن بعضها الآخر يحدث في أماكن مختلفة في العالم. هناك ظاهرة واسعة الانتشار هي عدم استخدام حرف s في الحديث عن ضمير المفرد الغائب، حيت تجد تعبيرات مثل it remind me. معظم الذين يتحدثون الإنجليزية من البر الأوروبي تلقوا دروساً نظامية في اللغة الإنجليزية، ويعلمون أنه لا بد من وضع s. الذين يهملونها مرة، يتذكرونها في الجملة التالية. هناك ظاهرة أوسع انتشاراً وهي أن تقول“I will answer to your question” التي تشبه قولك "سأجيب إلى سؤالك"، وهو تعبير سمعته من متحدثين من لغات مختلفة. سمة مشتركة أخرى في هذه اللهجة أي جمع ما لا يُجمع. وهو يشبه ما تقول حين تجمع حليب بكلمة حلائب، أو تجمع كلمة تشريع بتشاريع. هذا لا يقتصر على الأوروبيين، فقد شاهدت على مواقع الحكومة الهندية كلمات تُجمع بهذه الطريقة، مع أنها لا تُجمع في الإنجليزية. هناك تنويع متكرر آخر وهو استخدام حرف الجر والإضافة في غير مواقعهما. سيقول كثير من الناطقين باللغة، إن هذه لا تعدو كونها استخدامات خاطئة. الذين يتعلمون الإنجليزية على الوجه السليم، لا يرتكبون هذه الأخطاء، بيد أن معظم هذه المحادثات تجري دون وجود ناطقين باللغة الإنجليزية، أثناء الجلسة. حين يظهر البريطانيون أو الأمريكيون أو غيرهم من الناطقين بالإنجليزية في المؤتمرات، فإنهم غالباً ما يشكلون أقليّة، وحيث إنهم يُكثِرون من استخدام اللغة المجازية، فهم غالباً أقل من يفهمهم الناس في الغرفة. إن لغة الأوروبيش، المشتقة من الإنجليزية، تتطور من وراء ظهور الناطقين بالأخيرة.
إنشرها

أضف تعليق

المزيد من FINANCIAL TIMES